Samantha Soreil
Samantha Soreil
03 Mai, 2019 - 15:51
Pourquoi faut-il passer par une agence de traduction ?

Pourquoi faut-il passer par une agence de traduction ?

Samantha Soreil

Le fait de passer par une agence de traduction présente de nombreux avantages : les délais sont souvent plus courts et le travail rendu est de qualité.

L’article continue en dessous de cette annonce

Toutes les entreprises qui ont vocation à développer leur activité hors des frontières françaises auront un jour ou l’autre besoin de solliciter une agence de traduction. Qu’il s’agisse de traduire un site vitrine, le contenu d’un blog, des documents publicitaires ou encore des documents légaux, il sera nécessaire d’avoir recours à un prestataire extérieur à l’entreprise.

Comment fonctionne le monde de la traduction ?

Le monde de la traduction est plus complexe qu’il n’y paraît, voici quelques éléments qui vous permettront de mieux appréhender son fonctionnement.

Agence de traduction ou traducteur indépendant

On peut trouver un traducteur de deux façons :

Soit en recherchant la perle rare sur internet, sur les sites qui regroupent les traducteurs indépendants ou encore en écoutant les recommandations de personnes ayant déjà eu recours à des services de traduction.

Soit en passant par une agence de traduction qui confiera vos documents au traducteur le plus à même de remplir cette mission.

La première méthode peut être longue et fastidieuse et à moins de connaître le traducteur, il est difficile de s’assurer de sa fiabilité. Les agences de traduction sont souvent plus visibles et sont notées par les utilisateurs, ce qui permet d’avoir une bonne visibilité sur la qualité du travail rendu. Il est également possible de choisir une agence proche de chez soi afin de rencontrer ses interlocuteurs. En choisissant une agence de traduction à Paris, il est plus facile de nouer un lien que si l’on se connecte à une plateforme via internet sans avoir d’interlocuteur fixe.

Traduction générale ou spécialisée

La plupart des traducteurs sont spécialisés dans un ou plusieurs domaines. Ce n’est pas la même chose de traduire un roman ou une notice pour utiliser un appareil électroménager ! Il faut donc veiller à choisir un traducteur qui soit qualifié dans le domaine d’activité concerné.

Notez que pour la traduction de certains documents officiels, il sera impératif de faire appel à un traducteur assermenté pour que la traduction soit jugée valide.

L’article continue en dessous de cette annonce

Choisir un traducteur dont la langue maternelle est la langue cible

Il est préférable de choisir un traducteur dont la langue maternelle est la langue cible (la langue vers laquelle le document doit être traduit). En effet, une bonne traduction est avant tout une bonne rédaction, il ne faut pas que la lecture soit gênée par des tournures de langues étranges ou une traduction qui a voulu être trop littérale. Un bon traducteur est avant tout une personne qui maîtrise très bien la langue vers laquelle il traduit les textes qui lui sont confiés.

Quels sont les avantages de passer par une agence ?

Un travail fiable et de qualité

Les agences vérifient la qualité des traducteurs avant de les engager et sont attentives aux retours des clients. Le fait de passer par une agence de traduction est souvent une garantie de qualité.

L’assurance que les délais seront respectés

Même si les délais sont courts, ils ont plus de chance d’être respectés par une agence de traduction qui pourra éventuellement répartir le texte entre plusieurs traducteurs ou s’arranger pour trouver un traducteur disponible de suite afin d’effectuer le travail au plus vite. En revanche, si l’on passe par un indépendant qui a déjà de nombreuses commandes en cours, le délai peut s’allonger.

Un service après-vente garanti

S’il y a une imprécision ou un oubli, ou si une partie de la traduction doit être revue l’agence effectuera ce travail.

La possibilité de collaborer sur le long terme

C’est également possible avec un traducteur indépendant si le travail vous satisfait, mais avec une agence les possibilités sont multiples. L’agence peut confier le travail de traduction à une personne spécialisée dans le domaine concernée. Par exemple, si vous devez traduire un site contenant une partie liée à la finance et une autre liée à la législation dans un pays en particulier, si l’agence trouve cela pertinent elle pourra confier le travail à deux traducteurs, chacun spécialisé dans un domaine. De même, si vous avez besoin de traductions en plusieurs langues, il peut être plus pratique de passer par une agence de traduction.

Quelles sont les prestations proposées ?

Traduction de tous types de documents

Certaines agences de traduction sont spécialisées, d’autres proposent tous types de traduction car elles ont des liens avec des traducteurs spécialisés dans de nombreux domaines.

Traduction de documents officiels

Il faudra dans ce cas avoir recours à un traducteur assermenté, la plupart des agences proposent ce type de service.

Interprétation

Il s’agit d’un travail à part entière, bien distinct de la traduction. Toutes les agences ne le proposent pas.

L’article continue en dessous de cette annonce

Révision de documents

Si un document a déjà été traduit mais qu’il manque des passages ou que la traduction doit être révisée, il est également possible de solliciter une agence.

Transcription

De nombreuses agences de traduction proposent également ce service qui consiste à retranscrire le texte entendu à partir d’un fichier audio dans la langue source. Il est également possible de faire traduire cette transcription.